Herr, schmeiß Ãœbersetzer runter!

Heute habe ich eher zufällig entdeckt, dass mein TV-Serien-Geheimtipp "The Dead Zone" seit Mitte Dezember in Österreich auf Deutsch ausgestrahlt wird. Ab Februar soll sie dann im deutschen Pay-TV gezeigt werden. Ich werde Opa fragen, ob ich bei ihm fernsehen darf… Nach allem was man hört soll die deutsche Synchronisation ganz gut geworden sein, aber die ersten bekanntgewordenen Episodentitel finde ich doch etwas merkwürdig. Premieres Programm-Guide verrät bereits die Titel der Episoden der ersten Staffel, ich hab‘ sie mal gegenübergestellt:

  1. Wheel of Fortune – Das zweite Gesicht
  2. What it Seems – Kaltes Herz
  3. Quality of Life – Der Coach
  4. Enigma – Enigma
  5. Unreasonable Doubt – Der zwölfte Geschworene
  6. The House – Das Haus
  7. Enemy Mind – Höllentrip
  8. Netherworld – Zwischen zwei Welten
  9. The Siege – Kaleidoskop des Todes
  10. Here There be Monsters – Hexenjagd
  11. Dinner With Dana – Dinner mit Dana
  12. Shaman – Der Schamane
  13. Destiny – Des Teufels rechte Hand

Teilweise klingt das alles geradezu hochinnovativ… Bis ich mich an solche Titel gewöhnt habe, wird wohl noch etwas dauern. Wie kommt man eigentlich für 1×02 auf "Kaltes Herz"? Da tut man dem armen Frank Dodd aber Unrecht, wo er doch so ein Muttersöhnchen ist. Der deutsche Titel von "Wheel of Fortune" stimmt mich bedenklich: Augenscheinlich hat man quer durch die Serie Johnnys "gift of second sight" mit "Gabe des zweiten Gesichts" übersetzt… Nein, ich habe spontan keinen Vorschlag, wie man es besser machen kann, und ich will die deutsche Synchro auch nicht vorverurteilen bevor die ersten Folgen über den Sender sind, aber hier braut sich Unheil zusammen…

Dieser Beitrag wurde unter Allgemein veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.